Help improve this
Back to Library

Sahar Qareeb Hai

Written by

urdughazal

A five-couplet ghazal by Sehba Akhtar (1931-1996), an Urdu poet and film songwriter born in Jammu who migrated to Pakistan after Partition. Most famously performed as a qawwali by Nusrat Fateh Ali Khan, and later by Rahat Fateh Ali Khan on his 2023 album Sahar. Sehba Akhtar was awarded the President's Medal for his contributions to Urdu literature. A road and library in Karachi are named after him.

Listen

Listen

Breakdown

Notes
English
Transliteration
urdu
Dawn is near, what will become of the stars?
Sahardawn qareebnear hai taaronstars ka haalstate kya hoga?
سحر قریب ہے تاروں کا حال کیا ہو گا
Now what will become of those slain by waiting?
Ab intezaarwaiting ke maaronslain ones ka haalstate kya hoga?
اب انتظار کے ماروں کا حال کیا ہو گا
Notes

The poet has been up all night waiting for his beloved, and dawn is close. But the stars, who endured the same night he did, will not survive the sunrise. He seems to be asking whether the same is true for him.

Has your gaze ever thought of this, tyrant
Teri nigahgaze ne zaalimtyrant kabhi yeh sochathought hai
تری نگاہ نے ظالم کبھی یہ سوچا ہے
What will become of those slain by your gaze?
Teri nigahgaze ke maaronslain ones ka haalstate kya hoga?
تری نگاہ کے ماروں کا حال کیا ہو گا
Notes

In the ghazal tradition, the beloved is typically depicted as beautiful and indifferent. Their gaze does not wound on purpose, it wounds because it does not care. The poet is not so much complaining as asking a genuine question: has it ever even occurred to the beloved what happens to people when they are looked at like that?

Your beauty is in contest with the springtimes
Muqablacontest hai tere husnbeauty ka bahaaronspringtimes se
مقابلہ ہے ترے حسن کا بہاروں سے
Who knows what will become of the springtimes today?
Na jaaneknows aajtoday bahaaronspringtimes ka haalstate kya hoga?
نجانے آج بہاروں کا حال کیا ہو گا
Notes

In Urdu poetry, spring is the gold standard for beauty in the natural world. The poet puts the beloved's beauty directly against it and says he genuinely does not know who wins. The worry is not for the beloved, it is for spring: that even nature's best might not be enough.

I do want to lift their veil, but
Naqaabveil unka ulatnato lift toh chaahtawant hun magarbut
نقاب ان کا اُلٹنا تو چاہتا ہوں مگر
If things go wrong, what will become of the sights?
Bigadruined gaye toh nazaaronsights ka haalstate kya hoga?
بگڑ گئے تو نظاروں کا حال کیا ہو گا
Notes

The poet wants to see the beloved's face. But he hesitates, and the reason is likely not modesty or respect for the beloved's privacy. He seems to be afraid that seeing something that beautiful, all at once, unveiled, might be more than his senses can actually handle.

If the very taste of seeing were to change, Sahba
Mazaaq-e-deedtaste of seeing hi Sahbawine-colored agar badalchange jaaye
مذاقِ دید ہی صہبا اگر بدل جائے
Then what will become of the springtimes of life?
Toh zindagilife ki bahaaronspringtimes ka haalstate kya hoga?
تو زندگی کی بہاروں کا حال کیا ہو گا
Notes

Mazaaq-e-deed is the capacity to perceive and appreciate beauty, the trained eye, the part of you that responds to something beautiful. Sehba is saying: the real danger is not that beauty disappears from the world, but that you lose the ability to see it. If that faculty changes, every joy in life becomes meaningless. The ghazal has moved from waiting, to the beloved's gaze, to their beauty, to the veil, and it lands here: the fear that you yourself might change.