Help improve this
Back to Library

Yeh Jo Halka Halka Suroor Hai

One of Nusrat Fateh Ali Khan's most celebrated qawwalis, weaving together poetry by multiple poets. Wine, the cupbearer, and intoxication are metaphors throughout for divine love and spiritual surrender. Longer versions exist with additional poetry, but this breakdown covers the most popular version. To explore the original works of some of the poets featured here, see Jigar Moradabadi, Abdul Hameed Adam, Mohammad Ali Jauhar, Mohammad Deen Taseer, and Riyaz Khairabadi on Rekhta.

Listen

Listen

Breakdown

Notes
English
Transliteration
urdu
I swayed at every glance of the cupbearer and drank
Saaqicupbearer ki har nigaahgaze pe baltwist kha ke peedrank gaya
ساقی کی ہر نگاہ پہ بل کھا کے پی گیا
Playing with the waves, I swaggered and drank
Lehronwaves se kheltaplaying hua lehraswaying ke pee gaya
لہروں سے کھیلتا ہوا لہرا کے پی گیا
Notes

The saaqi (cupbearer) is the divine guide who pours spiritual wine. Drinking here means surrendering to ecstatic devotion. The poet staggers not from alcohol but from the overwhelming beauty of each glance from the divine.

"Lehron se khelta" (playing with waves) extends the drinking metaphor. The poet did not sip cautiously. He played with the waves of divine wine, swaying and staggering (lehra ke) as he drank. The image is of someone so far gone in ecstasy that they treat the overwhelming flood of spiritual intoxication like a game.

O boundless mercy, forgive my every transgression
Ae rehmat-e-tamaam,mercy of complete meri har khatasin muaafforgiven
اے رحمتِ تمام، میری ہر خطا معاف
In the extremity of desire, I panicked and drank
Mein inteha-e-shoqextremity of desire mein ghabrapanicking ke pee gaya
میں انتہائے شوق میں گھبرا کے پی گیا
Notes

The poet begs God's mercy for drinking, but the "transgression" is spiritual excess. He was so consumed by longing for the divine that he drank recklessly, unable to contain himself.

"Inteha-e-shoq" means the absolute peak of longing. The poet was so overwhelmed by desire for the divine that he panicked (ghabra ke) and drank. This is not calm devotion. It is the desperation of a lover who cannot bear the intensity of longing any longer and reaches for the cup in a frenzy.

To drink without permission, when did I ever have such nerve
Peetadrinking baghairwithout izn,permission yeh kab thi meri majaalaudacity
پیتا بغیر اذن، یہ کب تھی میری مجال
Behind the veil, I found the sanction of the beloved's eyes and drank
Dar-pardasecretly chashm-e-yaareye of beloved ki shahkingship paafinding ke pee gaya
در پردہ چشمِ یار کی شہ پا کے پی گیا
Notes

The poet insists he never acted on his own. The beloved's eyes secretly gave permission, a Sufi idea that the seeker only moves because God wills it.

"Dar-parda" means behind the veil, and "shah" here means royal approval or sanction. The beloved’s eyes gave hidden permission to drink. In Sufi terms, the seeker finds God’s will concealed behind the surface of things, a secret green light that outsiders cannot see.

Ascetic, behold this roguish boldness of mine
Zahid,ascetic yeh meri shokhi-e-rindanamischief of hedonism dekhnawatch
زاہد، یہ میری شوخیِ رندانہ دیکھنا
I distracted mercy with idle conversation and drank
Rehmatmercy ko baatonwords baatonwords mein behladistracting ke pee gaya
رحمت کو باتوں باتوں میں بہلا کے پی گیا
Notes

The zahid (pious ascetic) is the classic foil to the rind (spiritual rogue) in ghazal poetry. The poet boasts that he sweet-talked divine mercy itself into letting him drink. It's a playful reversal: grace didn't just permit the sin, it was charmed into it.

"Behla ke" means to distract or soothe with sweet talk. The poet charmed divine mercy itself into looking the other way while he drank. It is the rind’s ultimate trick: not defying grace but seducing it, making even God’s forgiveness an accomplice to his beautiful transgression.

I shattered my repentance to pieces and drank
Taubarepentance ko torhbreaking taarhshattering tharatrembling ke pee gaya
توبہ کو توڑ تاڑ تھرا کے پی گیا
Drifting, drifting clouds come rolling in
Udidrifting udidrifting ghatayeclouds aati hain
اُڑی اُڑی گھٹائیں آتی ہیں
Notes

This is the climactic line of Jigar Moradabadi's "Shikast-e-Tauba" (The Breaking of Repentance). Tauba means the vow to stop sinning. The poet doesn't just break it, he smashes it to pieces with relish.

The melodies of the musicians come floating in
Mutribonmusicians ki nawaenmelodies aati hain
مطربوں کی نوائیں آتی ہیں
Whose tresses have come undone in the monsoon
Kis ke gaisutresses khuleloosened hain saawanmonsoon mein
کس کے گیسو کھلے ہیں ساون میں
Notes

Loose tresses in the monsoon is a classic image of abandon and sensuality. The poet asks whose beauty has been unleashed, perfuming the very air.

Fragrant, fragrant breezes come wafting in
Mehkifragrant mehkifragrant hawaenbreezes aati hain
مہکی مہکی ہوائیں آتی ہیں
Come, let us dance in the courtyard of the garden
Aao sehn-e-chamancourtyard of garden mein raqsdance karein
آؤ صحنِ چمن میں رقص کریں
The clouds come carrying instruments
Saazinstrument le kar ghatayeclouds aati hain
ساز لے کر گھٹائیں آتی ہیں
Looking at those little eyes of theirs, Adam
Dekh kar unki akhrriyoneyes ko, AdamAdam (poet)
دیکھ کر اُنکی آنکھریوں کو، آدم
Notes

Abdul Hameed Adam's pen name appears here. The joke is that the beloved's eyes are so intoxicating that even taverns, the headquarters of drunkenness, blush in comparison.

Even the taverns are overcome with shyness
Maikadontaverns ko hayaenmodesty aati hain
میکدوں کو حیائیں آتی ہیں
He stays near, he stays far
Paasnear rehta hai, doorfar rehta hai
پاس رہتا ہے، دور رہتا ہے
Notes

This couplet captures the Sufi paradox of the beloved who is simultaneously near and far. God is closer than the jugular vein (Quran 50:16) yet infinitely beyond reach. The "koi" (someone) dwelling in the heart is deliberately unnamed, the way Sufi poets leave the beloved’s identity open between human and divine.

Someone surely dwells within the heart
Koi dilheart mein zaroorcertainly rehta hai
کوئی دل میں ضرور رہتا ہے
Ever since I looked into those eyes
Jab se dekhaseen hai unki aankhoneyes ko
جب سے دیکھا ہے اُنکی آنکھوں کو
Notes

"Suroor" is not drunkenness but a lighter, subtler state: a warm glow, a pleasant buzz. The poet says a single glance from the beloved’s eyes was enough to create a permanent low-grade intoxication. Not a dramatic revelation, just a quiet, constant hum of ecstasy that never fully fades.

A gentle, gentle intoxication lingers
Halkagentle halkagentle suroorintoxication rehta hai
ہلکا ہلکا سرور رہتا ہے
They reside in my heart in such a way
Aese rehte hain woh mere dilheart mein
ایسے رہتے ہیں وہ میرے دل میں
Notes

The image of light dwelling in darkness echoes Ayat al-Nur (Quran 24:35), where God is described as the light of the heavens and earth. The beloved's presence in the heart is framed as sacred illumination.

As light dwells within darkness
Jaise zulmatdarkness mein noorlight rehta hai
جیسے ظلمت میں نور رہتا ہے
Now this is Adam's state at every moment
Ab AdamAdam (poet) ka yeh haalstate hai har waqttime
اب آدم کا یہ حال ہے ہر وقت
Notes

"Zulmat" (darkness) and "noor" (light) together echo the Quran’s Light Verse (24:35). The beloved’s presence in the dark heart is not a temporary visit but a permanent indwelling, the way light exists within darkness as its necessary counterpart.

Adam uses his own pen name to describe his condition in the third person, a common ghazal convention. "Mast" and "choor" both mean intoxicated, but choor implies being crushed or broken by the experience. He is not just drunk but demolished by love, and this is now his permanent state, not an occasional episode.

He remains drunk, he remains lost
Mastintoxicated rehta hai, choordrunk rehta hai
مست رہتا ہے، چور رہتا ہے
This gentle, gentle intoxication that I feel
Yeh jo halkagentle halkagentle suroorintoxication hai
یہ جو ہلکا ہلکا سرور ہے
Notes

This is the title couplet and Anwar Farrukhabadi’s central argument: any intoxication the poet feels is not his fault. "Kusoor" (fault, offense) places the blame entirely on the beloved’s gaze. In Sufi reading, it is God’s beauty that compels the seeker to drink, not the seeker’s weakness.

This is the fault of your gaze
Yeh teri nazargaze ka kusoorfault hai
یہ تیری نظر کا قصور ہے
For you taught me to drink wine
Ke sharaabwine peenadrinking sikhataught diya
کہ شراب پینا سکھا دیا
Notes

Lines 28-31 form a single cascading sentence. The beloved’s love, longing, and hazy gaze collectively taught the poet to drink. "Behki behki nigaah" (intoxicated, wandering gaze) suggests the beloved’s own eyes are drunk, making it impossible for the poet to stay sober. The intoxication is contagious.

Your love, your longing
Tere pyaarlove ne, teri chaahlonging ne
تیرے پیار نے، تیری چاہ نے
Your hazy, wandering gaze
Teri behkiintoxicated behkiintoxicated nigaahgaze ne
تیری بہکی بہکی نگاہ نے
Made me into a drunkard
Mujhe ek sharaabidrunkard banamade diya
مجھے ایک شرابی بنا دیا
What wine, what hangover
Sharaabwine kaisi,what kind khumaarhangover kaisa
شراب کیسی، خمار کیسا
These are all your kindnesses
Yeh sab tumhaari nawazishenblessings hain
یہ سب تمہاری نوازشیں ہیں
Notes

The poet pretends to question whether any wine or hangover even exists. It was all just the beloved's "kindness," their gaze alone did everything. Wine is just a cover story for what the eyes already accomplished.

"Nawazishen" means acts of grace or kindness. The poet reframes his intoxication as a gift from the beloved, not a sin. Whatever state he is in, it was served to him by a particular gaze ("kis nazar se"), and that gaze was so potent that he has lost all self-awareness.

With what gaze have you served me
Pilaayimade drink hai kis nazargaze se tu ne
پلائی ہے کس نظر سے تو نے
That I have no awareness of myself
Ke mujhko apni khabarawareness nahi hai
کہ مجھ کو اپنی خبر نہیں ہے
Notes

"Kis nazar se" asks "with what kind of gaze did you pour for me?" The question is rhetorical. Whatever was in that look was so powerful that the poet has lost "apni khabar," awareness of his own self. In Sufi practice, fana (annihilation of the ego) is the highest state. The beloved’s gaze accomplished it effortlessly.

Your hazy, wandering gaze
Teri behkiintoxicated behkiintoxicated nigaahgaze ne
تیری بہکی بہکی نگاہ نے
Made me into a drunkard
Mujhe ek sharaabidrunkard banamade diya
مجھے ایک شرابی بنا دیا
The whole world is drunk
Saara jahaanworld mastintoxicated
سارا جہاں مست
The order of the world is drunk
Jahaanworld ka nizaamorder mastintoxicated
جہاں کا نظام مست
Notes

This is a hal (ecstatic state) passage. The Sufi idea is wahdat al-wujud, the unity of existence. If God pervades everything, then all of creation is drunk on divine presence. Day, night, the vessels, the cosmos itself.

Day is drunk, night is drunk
Dinday mast,intoxicated raatnight mastintoxicated
دن مست، رات مست
Dawn is drunk, evening is drunk
Sahardawn mast, shaamevening mast
سحر مست، شام مست
The wine vat is drunk, the bottle is drunk
Khumwine jar mast, sheeshagoblet mast
خم مست، شیشہ مست
The flagon is drunk, the goblet is drunk
Sabuflask mast, jaamgoblet mast
سبو مست، جام مست
From your intoxicated eyes, every noble and commoner is drunk
Hai teri chashm-eeye of mastintoxicating se har khaas-o-aamelite and common folk mastintoxicating
ہے تیری چشمِ مست سے ہر خاص و عام مست
Indeed, cupbearer, every kind of wine is in your tavern
Yoon to saaqicupbearer har tarahkind ki tere maikhaanetavern mein hai
یوں تو ساقی ہر طرح کی تیرے میخانے میں ہے
Notes

Khaas-o-aam means "elite and common" together. The beloved's intoxicating eyes make no distinction between saint and sinner. Everyone is equally drunk.

The poet acknowledges the saaqi has every kind of wine, but what he really wants is the special vintage stored in the beloved's eyes. The paimaana (goblet) of the eyes holds something no tavern can stock.

Even that little bit which is in the goblet of these eyes
Woh bhi thori si jo inn aankhoneyes ke paimaanegoblet mein hai
وہ بھی تھوڑی سی جو اِن آنکھوں کے پیمانے میں ہے
I understand all your coquetry, O cupbearer
Sab samajhtaunderstand hoon teri ishvaagari,coquetry ae saaqicupbearer
سب سمجھتا ہوں تیری عشوہ گری، اے ساقی
Notes

Ishvaagari means flirtatious coquetry. The poet sees through the saaqi's performance: the goblet is just a prop. The real intoxicant has always been the gaze itself.

It is the gaze that does the work, the goblet is merely in name
Kaamwork karti hai nazar,gaze naamname hai paimaanegoblet ka
کام کرتی ہے نظر، نام ہے پیمانے کا
Your hazy, wandering gaze
Teri behkiintoxicated behkiintoxicated nigaahgaze ne
تیری بہکی بہکی نگاہ نے
Made me into a drunkard
Mujhe ek sharaabidrunkard banamade diya
مجھے ایک شرابی بنا دیا
Your love is my life
Tera pyaarlove hai meri zindagilife
تیرا پیار ہے میری زندگی
My life is simply your love
Bas meri zindagilife tera pyaarlove hai
بس میری زندگی تیرا پیار ہے
I know neither the prayer nor the ablution
Na namaazprayer aaticomes hai mujhko na wuzuablution aata hai
نہ نماز آتی ہے مجھ کو نہ وضو آتا ہے
I bow in prostration whenever you appear before me
Sajdaprostration kar leta hoon jab saamnein front tu aata hai
سجدہ کر لیتا ہوں جب سامنے تو آتا ہے
Notes

The speaker admits he knows no formal prayer or ritual ablution. But when the Beloved appears, he instinctively prostrates (sajda). In Sufi thought, spontaneous submission born of love outranks mechanical worship born of habit.

My life is simply your love
Bas meri zindagilife tera pyaarlove hai
بس میری زندگی تیرا پیار ہے
I have been a servant of love since eternity
Mein azaleternity se banda-e-ishqservant of love hoon
میں ازل سے بندۂ عشق ہوں
I have no concern with piety or disbelief
Mujhe zohd-o-kufrpiety and blasphemy ka ghamsorrow nahi
مجھے زہد و کفر کا غم نہیں
Notes

Azal means pre-eternity, the moment before creation when souls made their covenant with God. The poet claims his servitude to love predates existence itself. Zohd (asceticism) and kufr (disbelief) are the two poles the orthodox world obsesses over. The lover transcends both.

My head has found your threshold
Mere sarhead ko dardoorstep tera milfound gaya
مرے سر کو در تیرا مل گیا
I no longer seek the Haram
Mujhe ab talaash-e-Haramsearch of sacred sanctuary nahi
مجھے اب تلاشِ حرم نہیں
Notes

Haram refers to the sacred sanctuary in Mecca, the holiest site in Islam. The poet says: now that my head rests at your threshold, I no longer need to seek the Haram. The Beloved's doorstep has become his qibla (direction of prayer).

My devotion is that devotion
Meri bandagi,devotion hai woh bandagidevotion
میری بندگی، ہے وہ بندگی
Which is not bound to temple or Haram
Jo muqeed-e-dair-o-Harambound of temple and sacred sanctuary nahi
جو مقیدِ دیر و حرم نہیں
Notes

Dair is a Zoroastrian or Hindu temple, Haram the Muslim sanctuary. True bandagi (devotion) is not confined to any single house of worship. This is a core Sufi principle: love transcends institutional religion.

My one glance at you
Mera ek nazarglance tumhein dekhnaseeing
میرا ایک نظر تمہیں دیکھنا
By God, is no less than prayer
Baby KhudaGod namaazprayer se kamless nahi
بخدا نماز سے کم نہیں
Notes

The most direct statement in this ghazal. One glance at the Beloved equals formal prayer (namaaz). The oath "ba Khuda" (by God) makes it a sworn declaration, not casual blasphemy.

My life is simply your love
Bas meri zindagilife tera pyaarlove hai
بس میری زندگی تیرا پیار ہے
Your memory is my devotion
Teri yaadmemory hai meri bandagiworship
تیری یاد ہے میری بندگی
Whatever is your happiness is my happiness
Jo teri khushi,happiness woh meri khushihappiness
جو تیری خوشی وہ میری خوشی
This is the miracle of my passion
Yeh mere junoonpassion ka hai mojzamiracle
یہ میرے جنون کا ہے معجزہ
Notes

The Kaaba is Islam's holiest site, the direction all Muslims face in prayer. The poet says wherever he bows his head in devotion to the beloved becomes sacred ground. This is classic Sufi imagery where human love mirrors divine worship, turning the beloved into a qibla (direction of prayer).

Wherever I bowed my head
Jahanwherever apne sarhead ko jhukabowed diya
جہاں اپنے سر کو جھکا دیا
There I made a Kaaba
Wahanthere mein ne KaabaKaaba banamade diya
وہاں میں نے کعبہ بنا دیا
After me, whom will you torment
Mere baadafter kis ko sataaotorment ge
میرے بعد کس کو ستاؤ گے
You will regret for a lifetime after rejecting me
Umarlifetime bhar pachtaaoregret ge tum mujh ko thukraanerejecting ke baadafter
عمر بھر پچھتاؤ گے تم مجھ کو ٹھکرانے کے بعد
Upon whom will you unleash cruelty after I am gone
Kis pe torounleash ge sitamcruelty phir mere miterased jaanegone ke baad
کس پے توڑو گے ستم پھر میرے مٹ جانے کے بعد
Notes

The lover warns the beloved: you will spend your whole life regretting the decision to cast me aside. Once I am gone (mit jaane ke baad), there will be no one left for you to torment. The word 'sitam' (cruelty) implies the beloved needs someone to love cruelly, and the lover was that willing target. Without him, even cruelty loses its purpose.

After me, who will you torment
Mere baadafter kis ko sataaotorment ge
میرے بعد کس کو ستاؤ گے
You will remember my devotions
Meri wafaenloyalties yaadremember karo ge
میری وفائیں یاد کرو گے
You will weep, you will cry out
Rohweep ge, faryaadlament karo ge
روؤ گے، فریاد کرو گے
Notes

This ghazal is by Mohammad Deen Taseer, a poet and scholar from Amritsar (1902-1950), father of Salmaan Taseer. The lover warns the beloved that after he is gone, she will remember his faithfulness and weep. The word "wafa" (loyalty, devotion) is central to the ghazal tradition, where the lover's constancy contrasts with the beloved's fickleness.

You have ruined me
Mujh ko to barbaadruined kiya hai
مجھ کو تو برباد کیا ہے
Who else will you ruin?
Aur kis ko barbaadruined karo ge?
اور کس کو برباد کرو گے؟
Befriending the heartbroken is not wise
Dilheart jalloheartbroken ones se dilheart lagiattachment achigood nahi
دل جلوں سے دل لگی اچھی نہیں
Laughing at those who weep is not kind
Ronecrying waalonones who se hassilaughter achigood nahi
رونے والوں سے ہنسی اچھی نہیں
Notes

This ghazal is by Riyaz Khairabadi, a poet from Khairabad in Uttar Pradesh. The entire verse is built on wordplay with "dil." "Dil jallo" (the heartbroken), "dil lagi" (playful attachment or flirtation), and "dil gaya" (the heart was lost) cascade into each other, making love's game and love's loss inseparable.

In the play of love, the heart was lost
Dilheart lagi hi dilheart lagi mein dilheart gaya
دل لگی ہی دل لگی میں دل گیا
The consequence of giving the heart was found
Dil laganeattaching ka nateejaresult mil gaya
دل لگانے کا نتیجہ مل گیا
I weep because my heart is gone
Mein to rotaweep hoon ke mera dilheart gaya
میں تو روتا ہوں کہ میرا دل گیا
Why do you laugh, what did you gain
Tum kyun hastelaugh ho tumhein kya mil gaya
تم کیوں ہنستے ہو تمہیں کیا مل گیا
After me, who will you torment
Mere baadafter kis ko sataaotorment ge
میرے بعد کس کو ستاؤ گے
When asked, how does the rain fall
Jo puchaasked ke kis tarah hoti hai baarishrain
جو پوچھا کہ کس طرح ہوتی ہے بارش
She let drops of sweat fall from her brow
Jabeenforehead se paseenesweat ki boondaindrops geralet fall di
جبیں سے پسینے کی بوندیں گرا دی
Notes

This begins a sequence where the beloved answers abstract questions through physical gesture instead of words. Asked how rain falls, she lets drops of sweat fall from her brow. Each answer transforms her body into a metaphor for nature itself.

When asked, what kind of magic is in melodies
Jo puchaasked ke naghmonmelodies mein jaadumagic hai kaisa
جو پوچھا کہ نغموں میں جادو ہے کیسا
She spoke sweet words in gentle speech
To meethesweet takallumspeech mein baateinwords sunatold di
تو میٹھے تکلم میں باتیں سنا دی
When asked, how do night and day meet
Jo puchaasked ke shab-o-roznight and day miltemeet hain kaise
جو پوچھا کہ شب و روز ملتے ہیں کیسے
She let her dark tresses fall upon her face
To chehreface pe apne woh zulfainlocks of hair geralet fall di
تو چہرے پہ اپنے وہ زلفیں گرا دی
Notes

Night and day meeting is shown by dark hair falling across a luminous face. The tresses represent night, the face represents day. Their meeting on her face mirrors the horizon where darkness and light merge.

When asked, how does lightning strike
Jo puchaasked ke kis tarah girtifalls hai bijlilightning
جو پوچھا کہ کس طرح گرتی ہے بجلی
She met my gaze, then lowered her eyes
Nigaaheingazes milayi,met mila kar jhukalowered di
نگاہیں ملائی، ملا کر جھکا دی
When I asked about the state of my own desires
Jo apni tamanaondesires ka haalstate puchaasked
جو اپنی تمناؤں کا حال پوچھا
She extinguished a few burning candles
To jaltiburning hui chandfew shammeincandles bhujaextinguished di
تو جلتی ہوئی چند شمعیں بجھا دی
Notes

When asked about his desires, she blows out candles. Candles in Urdu poetry symbolize burning hope that consumes itself. By extinguishing them, she wordlessly declares his desires dead, a gesture more devastating than any spoken rejection.

I was left saying, what a fine punishment for the sin of love
Mein kehtasaying reh gaya khata-e-mohabbatsin of love ki achigood sazapunishment di
میں کہتا رہ گیا خطائے محبت کی اچھی سزا دی
She built the world of my heart, then destroyed it
Mere dilheart ki duniyaworld banacreated kar matadestroyed di
میرے دل کی دنیا بنا کر مٹا دی
After me, who will you torment
Mere baadafter kis ko sataaotorment ge
میرے بعد کس کو ستاؤ گے
How will you erase me
Mujhe kis tarah se mitaaoerase ge
مجھے کس طرح سے مٹاؤ گے
Where will you go to shoot your arrows
Kahan ja ke teerarrows chalaaoshoot ge
کہاں جا کے تیر چلاؤ گے
Notes

This ghazal section is by Anwar Farrukhabadi (d. 2011), a Sufi poet from Farrukhabad, Uttar Pradesh. The lover challenges the beloved: how will you erase me? Where will you aim your arrows once I am gone? The implication is that the lover has become so embedded in the beloved's life that his absence will be felt as a void.

Take upon yourself the troubles of my friendship
Meri doostifriendship ki balaayenmisfortunes lo
میری دوستی کی بلائیں لو
Raise your hands and bless me
Mujhe haathhands utharaise kar duaeinprayers do
مجھے ہاتھ اٹھا کر دعائیں دو
Notes

"Balaayen lena" is a ritual gesture where someone waves their hands around a loved one's face to absorb their misfortunes. The lover asks the beloved to take on his troubles, then bless him. The pairing of superstition and prayer reflects how love mixes the sacred and the desperate.

Love has made you a killer
Tumhein ek kaatilkiller banamade diya
تمہیں ایک قاتل بنا دیا
Look at me, O desire of my life and soul
Mujhe dekholook khwahish-edesire of jaan-e-jaanbeloved of beloved
مجھے دیکھو خواہشِ جانِ جاں
I am that same Anwar, half-alive
Mein wohithe same hoon Anwar-e-neem-o-jaanlights (proper name) of half and life
میں وہی ہوں انورِ نیم و جاں
Where did you have such sense back then
Tumhein itna hoshconsciousness tha jab kahan
تمہیں اتنا ہوش تھا جب کہاں
Notes

This is the takhallus (signature) line. "Anwar" is the pen name of Anwar Farrukhabadi, an Urdu poet from Farrukhabad in Uttar Pradesh. "Neem-o-jaan" means half-alive. The takhallus tradition requires the poet to name himself in the closing couplet (maqta) of a ghazal, often as a self-description.

Do not wag your tongue at me like this
Na chalaowield is tarah tum zubaantongue
نہ چلاؤ اس طرح تم زبان
Thank me, O gracious one
Karo mera shukriya,gratitude mehrbaankind one
کرو میرا شکریہ، مہربان
I taught you how to speak
Tumhein baatspeech karna sekhataught diya
تمہیں بات کرنا سکھا دیا
This gentle, gentle intoxication
Yeh jo halkagentle halkagentle suroorintoxication hai
یہ جو ہلکا ہلکا سرور ہے
Notes

Wine (sharaab) in Sufi and ghazal poetry represents spiritual intoxication, not literal alcohol. The beloved's gaze (nazar) is the cup, and falling in love is "learning to drink." The poet blames the beloved for his addiction to this ecstatic, ruinous state.

This is the fault of your gaze
Yeh teri nazargaze ka kusoorfault hai
یہ تیری نظر کا قصور ہے
For you taught me to drink wine
Ke sharaabwine peenadrinking sikhataught diya
کہ شراب پینا سکھا دیا